Szerintem nem nagyon van olyan magyar könyvmoly, aki ne
várná minden évben az Ünnepi Könyvhetet. Oké, kicsit szorongva, mert
mindannyian eljutunk előbb-utóbb addig a pontig, amikor épp új könyvespolcra,
esetleg nagyobb lakásra gyűjtünk, hogy elférjenek a könyvek. Idén is bementem
az első utamba eső könyvesboltba a könyvheti katalógusért, és persze örömmel
olvasgattam a kiadói hírleveleket is. A hivatalos katalógusban (300 új könyv,
hirdeti a címlap) mindössze két olyan könyvet találtam, amit el szeretnék olvasni (igen
kezdhetitek dobálni a köveket), ugyanakkor egész tisztességes listám van
azokról, amik könyvhetiek ugyan, de nem ’hivatalosak’, mert nem magyar szerzők
művei. És akkor elgondolkodtam, hogy miért is nem része a minőségi műfordítás
megünneplése a magyar könyv ünnepének, miért nem lehet műfordítást könyvheti
kiadványként regisztrálni. Pedig jó lenne, mert továbbra is vannak briliáns fordítások
(miközben egyre több az olyan is, aminek szívesen adnék citrom díjat).
Persze, tudom, hogy a külföldi irodalom ünnepe hivatalosan
az április végi Könyvfesztivál. Csakhogy egyrészt a kiadók egyre nagyobb számban
hoznak ki magyar szerzőktől is könyveket a fesztiválra, mert a magyar szerzőt
mégiscsak könnyebb, olcsóbb egy beszélgetésre meghívni a Millenárisra. Másrészt
a külföldi szerzők művei esetében is a szerzőt emelik ki és reklámozzák. Harmadrészt
a fesztivál sokkal inkább fővárosi esemény, a könyvhét pedig szerencsére továbbra
is országos, sok-sok vidéki könyves eseménnyel, dedikálásokkal, könyves
programokkal. Ráadásul ilyenkor adják ki a Szép magyar könyv díjakat. Díjaztak
idén illusztrátort, tipográfust, könyvtervezőt, műfordítót egyet sem. A
könyvhét előtt adtak ki más könyves díjakat is, ilyen az Aranykönyv vagy a
Libri irodalmi díj, de ezek sem díjaznak műfordítót.
És ha már itt tartunk, szerkesztőt sem, pedig ez a másik,
ami a minőségi magyar könyvnél nagyon gyakran hiányzik. Magyar szerzők könyveit
olvasva gyakran van olyan érzésem, hogy az erős tollú, valódi szerkesztő, aki
elmondja, hogy itt 50 oldal felesleges, ott meg kellene még 20, aki egy több
szerzős könyvnél észreveszi az ismétlődést, és kihúzza, hiánycikk. Tudok olyan
könyvről, amit az egyik jónevű kiadó alaposan meg akart volna szerkeszteni, a
szerzőnek nem tetszett, elvitte a másik jónevű kiadóhoz, ahol a szerkesztő csak
a nevét adta, de nem nyúlt a könyvhöz. Olvastam, kellett volna. De a fordítások
szarvashibáit is észre kellene vennie és ki kellene küszöbölnie a
szerkesztőnek.
Egyre több nyelven jelennek úgy meg fordítások, hogy a fordító
neve éppúgy szerepel a címlapon, mint a szerzőé. Érdemes lenne ezt a
gyakorlatot is megfontolni. Valószínűleg a legtöbb olvasónak fogalma sincs, ki
fordította épp aktuális olvasmányát. Persze, vannak amolyan szóra sem érdemes
fordítók, de vannak nevek, akiket épp annyira érdemes lenne ismerni, mint a bestseller
szerzőkét. Gálvölgyi Judit, Farkas Veronika, Pék Zoltán… csak három név hirtelen,
de folytathatnám még sokáig. Én bizony évek óta megnézem a fordító nevét is, és
az alapján döntöm el, hogy egyáltalán nekifutok-e a könyvnek magyarul vagy
inkább angolul olvasom el. Úgy is jártam már, hogy neves magyar író, jó
műfordító jegyzett egy könyvet, de az első oldaltól kezdve érezni lehetett,
hogy utálta. Na, ilyenkor is nagyon kellene egy jó szerkesztő.
A helyzet nem új, már ebben a blogban is írtam
róla egyszer, 2010-ben, de a helyzet azóta sem változott, legalábbis nem javult.
Egyre többször futok bele rémes fordításokba. És ezért lenne egyre fontosabb,
hogy a minőséget elismerje a szakma és a közönség, hogy megismerjék a legjobb
fordítók nevét ugyanúgy, ahogy a sztárszerzőkét.
Lassan itt a nyári szünet, a szabadságok ideje. Remélhetőleg
mindenkinek kicsit több ideje lesz olvasni. Hamarosan olvashatjátok az immár
hagyományosnak tekinthető nyári könyvajánlót. Talán nem meglepő módon főleg fordításokat
fogok a figyelmetekbe ajánlani (most is).
No comments:
Post a Comment