Tegnap több olyan dolog is történt, ami elgondolkodtatott,
mi teszi a dilettánsokat oly magabiztossá és főleg kapóssá a mai magyar
valóságban. Nem vagyok se műfordító, se fodrász, ám mindkét szakember
szolgáltatásait gyakran veszem igénybe. És itt a hangsúly a szakember szón van.
Ha ugyanis nem hozzáértő a műfordító vagy a fodrász, nekem kihullik a hajam. Igaz,
az előbbi esetben pszichésen, az utóbbi esetben a szó szoros értelmében.
Sokat olvasó barátaimmal gyakran beszélgetünk arról, kinek
is jó az, hogy a könyveket, filmeket, tévésorozatokat egyre gyakrabban elképesztően
gyenge minőségű fordításban juttatják el a közönséghez. Nyilván a
könyvkiadóknak és a tévéknek, mert a kedves fogyasztó így is megveszi és
elfogyasztja az eltorzított kultúrát. Hogy némely könyveknek, filmeknek ez már
nem árt, nem mentesíti a felelősség alól a felelős kiadót.
Hogy jön ide a fodrász? Az is szakma, nem véletlenül
vannak aranykoszorús mesterei. Az úgynevezett hajvágó szalonokban hat hét alatt
kiképzett dilettánsok dolgoznak, és valóban csak azért számítanak fel pénzt,
amit elvégeznek. De ahogy a jó cipész is kitisztítva adja vissza a cipőt, a valódi
fodrász is csak tiszta hajat vág le és nem engedi ki az utcára a vendéget vizes
hajjal a fagyba. Persze a fodrászok világában is vannak olyan sztárnevek, akik
rengeteg pénzért rettenetes munkát végeznek, de nem ez a jellemző. Inkább az,
aki azt hirdeti, ma is 2003-as árakon dolgozik, és még így is megesik, a
fizetni nem tudó vendég elszelel. A hajvágó szalonoknak hála saját fodrászom is
nagy nehézségekkel küzd, pedig olyan szakemberről van szó, aki ’sztárfodrászok’
által tönkretett hajakat bármikor rendbe tudja hozni. A fodrászat
mekdonáldszjai által okozott kárt viszont már nem biztos, hogy helyre tudja
hozni.
Nincs ez másként a magyar nyelv kerékbetörésének esetében
sem. A nagytudású, szintén nagyjából 2003-as árakon dolgozó fordító esetleges
félrefordítását egy jó szerkesztő még időben rendbe tudja hozni, azt a kárt
viszont, amit nyelvünkben és az emberi agyakban a piacon lévő sok szemét okoz,
éppoly nehéz visszacsinálni, mint a kihullott hajat visszanöveszteni.
Az egyik legkiválóbb magyar műfordító, kedves ismerősöm
mesélte el tegnap, hogy szerkesztőként dolgozott volna egy kiadónál, ha hagyták
volna. Amikor egy olyan mondatot akart kijavítani, amelyben a főhősből valami
olyan érzelmeket váltott ki, hogy libahússá változott a karja, rendre lett
utasítva, hogy itt igenis a vízi szárnyassá való átlényegülésről van szó, ne
legyen arrogáns (!).
Hasonlóan hiányozhatott legalább a minimális korrektúra
annál BBC sorozatnál, ahol a felirat készítője szerint a divatban utazó
kisasszonyok arról álmodoznak, hogy elutaznak Paree-ba (sic!) a divat
fővárosába, elzarándokolnak ott a Chateau Elise-be (walk along Champs Elysées)
és meglátogatják a kiváló divattervezőt Bonmarché urat (Le Bon Marché régi
divatáruház Párizsban).
Persze vannak szakmák, amihez ma nálunk mindenki ugyanúgy
ért, mint a focihoz. Az, aki letett egy középfokú nyelvvizsgát, feljogosítva
érzi magát, hogy fordítson, az eredményt látjuk. A digitális fényképezőgép vagy
okostelefon birtoklása bizonyos emberekben azt a hitet kelti, hogy ők ettől
fotósok lettek. A számítógép használatához alapszinten értő emberek grafikusok
helyett készítenek el dolgokat, a kommunikációhoz pedig mindenki ért. Hogy egy
rosszul tervezett, helyesírási hibáktól hemzsegő, ráadásul valótlan tartalmú
nyomtatvány mekkora kárt okozhat annak, akinek a logóját azon felhasználták, és
aki abból él, hogy tanult szakmájának megfelelően jól csinálja azt, amit a
dilettáns rosszul, nem mérik fel. Cipész maradjon a kaptafánál, zenész a
hangszerénél. Ennek igazsága is csak megerősödött bennem tegnap.
Mivel magam is betűvetésből élek, pontosan tudom, mekkora
biztonságérzetet jelent az embernek, ha tudja, hozzáértő szemek minden sorát
elolvassák megjelenés előtt. Hogy miért? Szintén tegnap történt: kolléganőmmel
egymás írásait mindig elolvassuk szerkesztői, korrektori szemmel, mert hiba
mindig marad a szövegben. Bár éjjel fél 1 volt, észrevettem, hogy
következetesen két r-rel írja egy szerző nevét, amit eggyel kellene. Hogy hol
nem vette egyikünk sem észre? A cikk első bekezdésében, ott, ahol mindenki
biztosan elolvassa és ahol három r-rel szerepelt a név. Bennünket ez zavar, a
mai Magyarországon láthatóan sokkal sikeresebben boldoguló modern dilettánsokat
biztosan nem. Vajon bennünk van a hiba?
A választ évek óta keresem. Mitől van az, hogy hozzáértő,
tehetséges, nagytudású emberek nem jutnak munkához és normális, megélhetést
níújtó fizetéshez, míg az amatőrök remekül élnek nemtudásukból? Az egynyári
sztárok az alatt az egy nyár alatt háznyi pénzt keresnek össze, legjobbjaink
nem 2003-as, hanem annál alacsonyabb árakon kénytelenek dolgozni. A buta
környezet a megrendelőt, a szolgáltatás igénybevevőjét is butítja? Vagy a
megrendelőnek fontosabb a jól irányíthatóság, ami általában a hozzá nem
értéssel párosul, mint hogy igazán jót kapjon? A jó szakember ugyanis meg fogja
mondani neki, ha rossz az elképzelése. Miért fogadják el ezt a gázszerelőtől és
az orvostól, de nem kérik a grafikustól vagy a szerkesztőtől? Lesz még valaha
igény a szaktudásra ezeken a területeken? Valaha is nagyobb lesz az értéke
annak, aki ért egy szakmához, mint a – jó esetben – jószándékú amatőrnek?
És minek kell történnie, hogy ne kopaszodjak meg? Mert
nekem ettől kihullik a hajam!
No comments:
Post a Comment