A gasztronómiában nagy divat mostanában a fúziós konyha,
ahol klasszikus ételeket gondolnak újra és házasítanak össze új, izgalmas
ízeket kínálva az olvasóknak. Valami hasonlóra vállalkozik a Hogarth brit kiadó Shakespeare újra sorozata, amelynek
magyarítására a Kossuth Kiadó vállalkozott. A sorozat még 2016-ban indult
magyarul, de egészen addig, amíg Jo Nesbo Macbethjét ki nem adták tavasszal,
nem vettem észre, holott a brit kezdeményezésről hallottam. A csúnyácska
borítók mögött a kortárs irodalom sztárszerzőinek Shakespeare-újragondolásai
rejlenek. Ha nem is feltétlenül szerzőik legzseniálisabb írásai, de egytől
egyig kiváló olvasmányok. Nekem Atwood Boszorkánymagzata, Jacobson modern
Shylockja és Nesbo Macbethje egyaránt kedvenceimmé váltak.
Néhány évvel ezelőtt végigsöpört a világon a
Twilight-őrület. Kamasz lányok milliói olvasták Stephanie Meyer történeteit.
Amikor 10-12 éves tanítványaink szinte tettlegességig fajuló vitákat folytattak
arról, hogy a vámpírt vagy a vérfarkast választanák, én is elolvastam az első
kötetet. Meglepően kellemes, minőségi szöveggel szembesültem, majd meglepetten
láttam, hogy a kötet végén a szerző elmondja, a Büszkeség és balítélet ihlette
a történetet. A további három kötet közül kettő Shakespeare drámán alapul, a
másodikat a Rómeó és Júlia, a negyediket a Szentivánéji álom ihlette.
Könyvtárosok tapasztalatai szerint, amikor elfogy a sorozat, a kamasz lányok
örömmel vették kézbe az eredeti műveket is. Talán ez a kezdeményezés is hasonló
hatással lesz az olvasókra.
Természetesen az elmúlt évszázadokban számos Shakespeare
ihlette mű született váltakozó minőségben, némelyik dráma parafrázisainak se
szeri, se száma. A Hogarth Kiadó most programszerűen, igényes irodalmi szövegek
formájában tesz kísérletet arra, hogy a Bárdot, halála után 400 évvel, közel
hozza a mai olvasóhoz. A kortárs brit, kanadai és amerikai irodalom legjobbjait
kérték fel saját verzióik megírására (Jo Nesbo az eddigi egyetlen nem angol
anyanyelvű szerző). Ahogy Shakespeare művei sem egyformán népszerűek vagy akár
egyformán zseniálisak, az újragondolt művek közül sem mindegyik remekmű.
Margaret Atwood nevét az elmúlt hónapokban sokan megismerték
A szolgálólány meséje című regényből készült sorozat miatt. A könyvmolyok
körében eddig is népszerű szerző A vihar ihlette, A boszorkánymagzat című
regényével járult hozzá a Hogarth vállalkozásához. Ebben a történetben
elsősorban nem a harcos, közéleti kérdésekkel foglalkozó énjét, hanem egy
másik, hasonlóan fontosat, az irodalomoktatót ismerhetjük meg. A regény a
sorozat lényegét érinti meg már témaválasztásával is: a zűrös sorsú, bukott
színházigazgató egy börtönben, rabokkal készíti el saját A vihar előadását, és
közben maga is megéli egyfajta modern Prosperoként mindazt, amit a drámában az
őseredeti varázsló. Miközben Atwood ravaszul végigvezeti az olvasót a házi
feladatként újraírt történeten, azt is megmutatja, szerinte hogyan lehetne,
kellene bármikor, bárkinek élvezhetően tanítani még egy ennyira összetett
Shakespeare művet is.
A háttértörténet egy színházigazgató bukásáról és annak
következményeiről ráadásul kísértetiesen emlékeztet a közelmúlt egyik hazai
színházi botrányára, ami különösen érdekessé teheti a regényt a magyar olvasó
számára. De ez csak véletlen egybeesés. A kötet azért emelkedik ki a
sorozatból, mert miközben távolról sem didaktikus, minden tanár számára hasznos
lehet. Egyfaja sillabuszt nyújt ahhoz, hogy hogyan kellene, lehetne úgy
feldolgozni irodalmi műveket, hogy értő olvasókká neveljük diákjainkat. Teszi
ezt úgy, hogy nem csak elmondja, hogyan lehet(ne) szórakoztató az irodalom
tanulása, hanem maga is olvasmányos és szórakoztató. Az összes kötet közül ez
olvastatta magát a leginkább. Sajnálatos módon az e-könyv változatba a
szükségesnél lényesen kevesebb ’f’ betű került, ami időnként zavaró az olvasás közben.
Jo Nesbo Macbethjéről már korábban is írtam az
idei nyári könyvajánlóban. A történet skandináv
krimi stílusban
átírva, egyik kedvenc szerzőm tollából remek olvasmány, ráadásul ez a kötet
dizájnban is kilóg a sorozatból, ez kifejezetten jól sikerült. Az olvasó egy
friss, a mai magyar valósággal sajnálatosan rímelő történetre számíthat.
Az angol nyelvű kortárs zsidó irodalom legnagyobbja, Howard
Jacobson magától értetődően A velencei kalmárt választotta Shylock a nevem című
regénye alapanyagául. A történet
újramesélése során Shylock egyfajta időtlen figuraként pottyan a jelenbe,
elsősorban kíséri a főszereplőt, a saját útját kereső Simon Strulovitchot. A
Jacobsont ismerő olvasók számára meglepő lesz, hogy ebben a műben mennyire
elemelkedik a szerző a mindennapi szóhasználattól. Ez a legfőbb eszköze arra,
hogy megmutassa bizonyos zsidó sorskérdések örök voltát, megteremtve a
kapcsolatot az Erzsébet-kori és a mai Anglia között.
Jeanette Winterson talán a legkevésbé ismert a magyarított
művek szerzői közül. Többször
nyilatkozott arról, hogy a Téli rege meghatározó
volt élete, pályája során, így nem meglepő, hogy ezt a művet gondolta újra. A
vihar mellett talán ez a Bárd egyik legösszetettebb, legnehezebben
értelmezhető, ugyanakkor besorolhatatlan műve. Az időszakadék hasonlóan összetett
írás, szereplői - akik nem királyok, királynék, udvaroncok és pásztorok, hanem
befektetési bankárok, énekesnők, kertészek és fekete bőrű kétkezi munkások - az
eredeti történet parafrázisában valós és az eredeti műből ismert képzelt
helyszíneket járnak be. Az eredetinél egyszerűbb, ám így is kacskaringós
történet nem a sorozat legjobban sikerült darabja, de érdekes, irodalmi
igényességű írás. A fordítás is hagy kívánnivalókat maga után, néhány
szarvashiba sajnos elkerülte a szerkesztő figyelmét.
Anne Tyler Az ecetlány című regénye kellemes és szórakoztató
olvasmány, de ennél nem több. Az
amerikai szerző A makrancos hölgy történetét ültette át mai környezetbe,
amelyben Katának apja tudományos munkássága érdekében kellene feleségül mennie
Pjotrhoz, az oroszhoz, hogy a fiatalember az országban maradhasson. Ez a Kata
kevésbé tűzről pattant és makrancos, mint az eredeti, ám talán az alapanyag sem
Shakespeare legjeinek egyike. Katából továbbra is maradnék a Csókolj meg,
Katám! musicalnél.
Tartok tőle, hogy a sorozat kötetei, teljesen méltatlanul,
nem szerepelnek a Kossuth Kiadó sikerlistáján (amihez bizonyára hozzájárultak a
már említett semmitmondó borítók is), de remélem, a továbbiak is hamarosan
olvashatóak lesznek magyarul. Az eddigiek mellett Tracy Chevalier, a Lány
gyöngy fülbevalóval jól ismert szerzője helyezte Othello történetét egy mai
iskolába, Edward St. Aubyn pedig az HBO sikersorozatának alapjául szolgáló
Patrick Melrose sorozat írója Lear király történetét meséli újra egy
megöregedett nagyvállalkozó sorsában. 2021-ben fog megjelenni a Gone Girl
szerzője, Gyllian Flynn modern Hamletje, egyelőre a projekt utolsó
beharangozott eredményeként.
(Illusztrációként az eredeti borítókat használtam.)
No comments:
Post a Comment